豆制品掉到灰堆里—洗不干凈
【注解】指沒(méi)法洗刷掉冤情或恥辱。
【詞組】“好,一樣許多。……錢(qián)大哥,有帶上賭具走親訪友的嗎?”“上天,我算得上‘豆制品掉到灰堆里—洗不干凈’……”(張一弓《趙撅頭的遺囑》)
渾水里冼澡—不可清潔
【注解】清潔:原來(lái)指整潔,轉(zhuǎn)指清正。指事兒說(shuō)搞不懂,或冤情洗刷不清。
【詞組】也有一說(shuō),兄若不回家去,一溜煙離開(kāi)了,小小見(jiàn)了張員外,求縣官差委緝熱山藥蛋掉捕公人,一條繩索捆未來(lái)。咦,恐怕渾水里冼澡,也不可清潔哩!(《禪真后史》)
熱山藥蛋掉進(jìn)灰坑里—洗刷不清
【注解】洗刷:原來(lái)指自來(lái)水洗刷以去污漬,轉(zhuǎn)譯形容去除冤情、恥辱、污漬等。描述冤情、恥辱、欺善怕惡等無(wú)法洗刷掉。
【詞組】周大先生說(shuō):“……我堂堂書(shū)生、名利人士,咋和這群牲畜在一塊攪狗屎?”胡老客戶(hù)說(shuō):“你覺(jué)得你是甚?真把自己當(dāng)做本人兒了。”周大先生說(shuō):“我并不是……一愛(ài)一瞎思謀。我算得上熱山藥蛋掉進(jìn)灰坑里,咋也洗刷不清了。”(肖亦農(nóng)《黑界地》)